lunes, 9 de noviembre de 2009

Italiano y español, ¿misma lengua?

Gilipollez de pregunta, xD. Obvio que no. Y a la vez en muchos puntos sí que lo son. En este post hablaremos de los pros y contras de aprender italiano para aquellos que se animen a irse de Erasmus a Italia.

Ventajas.
1- Similitud. Aún si hablas lento en español y te hablan lento en italiano, se comprende. La lengua para nosotros no es un obstáculo a la hora de movernos por aquí. La cosa mejora aún más si sabes catalán (me cuenta gente que sabe), especialmente en la región del Veneto, pues el dialecto se parece mucho. De hecho, si no te sale una palabra y la dices en español "italianizado", por norma general aciertas. Eso es genial ^^.

2- Verbos. Hay tres tipos de verbo: -are, -ere, -ire. Igual que en español. La ventaja aquí es que las formas de pasado simple y futuro apenas se usan, siendo usadas el pasado perfecto y el andare (ir. Ej: voy a hacer lo que sea). Eso hace que solo tengas que aprender el verbo en presente y el participio para hablar medio bien. Así te ahorras aprenderte muchas conjugaciones y centrarte más en el vocabulario.

Desventajas.
1- Sonidos inexistentes en español. A la hora de hablar, un español es fácilmente identificable por la incapacidad que tenemos de pronunciar determinados sonidos.
A: Distinción entre B y V. Podemos hacerla, pero nos cuesta mucho y solemos obviarlo. La gente catalano parlante vuelve a tener ventaja aquí.
B: Los diferentes matices de s, c, z, zz, sc. Son diferentes sonidos que varían entren nuestra ch, la sh inglesa, nuestra z, etc. Un follón. Pero aquí somos los que hablamos euskera los aventajados, pues estos sonidos sí existen en el vasco. ¿Quién dijo que el euskera no servía para nada? ¡Ja!
C: Las letras gl. Juntas son una especie de sonido entre elle y g. Es absolutamente impronunciable.
D: dobles consonantes. Las hay patadas, eso dificulta más la escritura que el habla. Pero bueno. Para pronunciarlas simplemente marcaís más la consonante y listo.

2- False friends. Existen palabras que son similares al español y significan cosas totalmente distintas. Guardare no significa guardar por ej, si no mirar. De estas hay un puñado y es muy fácil confundirse al principio.

3- Las preposiciones. Como en todos los idiomas nunca sabrás si las usas bien o no.

Aún con todo no es demasiado difícil aprender italiano en un tiempo relativamente corto.

Como curiosidad haced pronunciar a un italiano una palabra con la letra J. Los resultados son descojonantes. A la gente del sur les cuesta especialmente el sonido J.

No hay comentarios:

Publicar un comentario